Friday, May 27, 2016

Aalap... no italics

theatre
            dharati             dhaani
                        Dhamak           dha-ni
                                 
translate without                      italics

surrender-blend-(re)fuse
                         imposed terms


Rang that rubs on the manch of the soul
                                 
like the sun
spreads on garbage heaps
            glistening
            penetrating through plastic
            making nourishment for
            everything that walks
dogs
cats
pigs
goats
humans
            cows    crows

                        refuse  refuse

h a l a k - m a l a k
                        rivers that feed

move
rise
inundate
kick
            curse                          
(from) the sorrow of desertification
                        forming fire
                        in bellies
                                    that fight
                        without protein

                                    that dream
                        with the aches of  finger joints
                                                                        crushed, knotted
                                    slaving through the hungers
            and desires of eight kitchens a day
         
            through lids full of Ariel--the detergent that whitens
                        the grime of endless laundry loads... as her employers struggle to                  find the zameen that can feed them...
            in the rat race

                                    burns skin

                                    not Soul

            dry skeletal hands
            that hold another pair
dancing
trancing           together
                        want
                        lust
                        ache
submerge                     surrender
            intoxicating
                                    fires
                     
            movement

            virodh, vidroh
                        vinash,  vikalp
                                    pyaas

             bhookh
                        rooh
                        jism
                                    rudan
                                                milan
                        cheetkaaar
                                                aag       shor
                                                bhookh
         
                                                Sarjan


                                                            Mold   rift
                                                                                    d r i f t
                                                            rupture

                                                gently            
                                                            FIERCELY
                        touching
                        shaking
                        piercing

                                    s  p   r    e    a    d    i    n    g
                                    creating

            rhythms
waves
eruptions
                        soar - sear - scorch
            spirit
revolting
         revoluting

            screaming
ferocious, untamable, love
that
spreads its arms
            legs
            heart
find in the atma
         
every utterance
every desire

every love


            that was denied.

Ghadar

rang     aur
                                     jung
ka manch

roz-dar-roz
            zindagi bina haare

transl(iter)ation          
            tarjuma?
                                   no italics

No comments:

Post a Comment